Oto niemiecki tekst, do którego dodałem logiczne przecinki (nie mam pewności, czy pisownia nazwiska „Larmert” jest poprawna) :
„Dieses Musickkohr wurde im Jahre 1875 erbaut und den 18 Dezember verfugt. Daran haben gearbeitet die Zimmerleute Jaksch aus Koppitz, Marx aus Koppitz, Larmert aus Winzenberg, Sabisch aus Tiefensee“.
Dla zrozumienia tekstu przyjąłem, że „Musickkohr” = „Musikchor“ (wymowa jest taka sama (!), ale pisownia pierwszego słowa jest albo przestarzała albo ortograficznie niepoprawna).
Proponuję następujące tłumaczenie (przy czym słowo „chór” użyte jest w znaczeniu „rodzaj balkonu lub galerii, przeznaczonej zwykle dla orkiestry”):
„Ten chór muzyczny został wybudowany w roku 1875, a 18 grudnia wyfugowany. Pracowali przy tym cieśle Jaksch z Kopic, Marx z Kopic, Larmert z Więcmierzyc, Sabisch z Głębocka”.