Wszystkich proszę o wyrozumiałość, jeżeli przy tłumaczeniu coś w nazwach "pokręciłem", lecz nie jestem specjalistą w branży mięsnej i posiłkowałem się tylko słownikiem polsko-niemieckim i niemiecko-polskim.
Język niemiecki to nie moja działka, ale się włączę. Piprek i Ippoldt podają, że Kafillerei to rakarnia/zakład utylizacyjny. Napisałem dokładnie tak jak przeczytałem (jedna litera f, końcówka -ei). Wyraz w słowniku jest bardzo podobny do tego na projekcie, dlatego o nim wspominam. :)